Sempre Afogou Máis Xente No Interior Dos Vasos Ca No Mar. A Longa Noite Dos Escrequenados Caranguexos
Pasadas as 8 da noite os Macabros afinaban os instrumentos. Na proba de son os ritmos motorfolk alternaran co punk de garaxe de letras escatolóxicas. Os concorrentes ían enchendo o local. O Main , no seu lugar reservado, contra a fiestra de vidreira de liñas góticas e debuxos de corvos e lobos nórdicos. Apuraba de xeito viril, máis con aire trivial, case descoidado, a súa terceira pinta. Ou sería a quinta?. Fora esmorecían os derradeiros raios de sol. De costas á ventá, coa faciana apenas distinguible, aínda que todos os presentes sabían que era Él . Quen ía ser? Ninguén máis ousaba ocupar naquela mesa.

The wife that "couldn't be kept" in this rhyme, which the Oxford Dictionary of Nursery Rhymes notes first appeared in the 1790s, didn't keep running away or anything — rather, she was supposedly a prostitute. Some historians believe that Peter the pumpkin-eater tired of his wife's extra-curricular activities, then murdered her and hid her body in a pumpkin. An even more outrageous interpretation of Peter, Peter, pumpkin-eater’s meaning is that it’s about the 13th century English King John, who famously bricked a rebellious noble's wife into a wall to starve to death.
ResponderEliminar